> Immagino ti convenga controllare come viene chiamato il «backup dump»
nella traduzione del programma bacula.

La traduzione in italiano sembra essere completamente vuota :D sia nel
pacchetto sorgente originale [1] sia nel pacchetto sorgente Debian [2].
Per ora lascio "backup del database".

Ciao
Luca

[1] https://sourceforge.net/projects/bacula/files/bacula/15.0.3/
[2]
https://packages.debian.org/search?keywords=bacula&searchon=names&suite=stable&section=all


Il giorno mar 8 apr 2025 alle ore 10:31 Giuseppe Sacco <[email protected]>
ha scritto:

> Ciao Luca,
>
> Il giorno mar, 08/04/2025 alle 08.48 +0200, Luca Vercelli ha scritto:
> > > non direi «backup del dump» poiché penso siano la stessa cosa. Forse si
> > > può
> > > usare solo «backup».
> >
> > Mi sono posto lo stesso dubbio. Ma allora che senso ha "backup dump" in
> > inglese? Ho immaginato che per "dump" si intendesse l'estrazione del
> > database su file di testo, e si sottolineasse che quel file deve essere
> > archiviato come backup.
>
> la frase era «to hold a backup dump» e anche io concordo sul fatto che
> «dump» si riferisca al file con i dati (non necessariamente in formato
> testo) e «backup» al fatto che i dati siano stati estratti per farne una
> copia di salvataggio. La traduzione forse essere «per ospitare la copia di
> backup» o anche «per contenere la copia di salvataggio/sicurezza»? Nel
> secondo caso dovresti però usare salvataggio o sicurezza anche prima, per
> non generare dubbi.
>
> Immagino ti convenga controllare come viene chiamato il «backup dump» nella
> traduzione del programma bacula.
>
> Ciao,
> Giuseppe
>
>

Rispondere a