> Immagino ti convenga controllare come viene chiamato il «backup dump» nella traduzione del programma bacula.
La traduzione in italiano sembra essere completamente vuota :D sia nel pacchetto sorgente originale [1] sia nel pacchetto sorgente Debian [2]. Per ora lascio "backup del database". Ciao Luca [1] https://sourceforge.net/projects/bacula/files/bacula/15.0.3/ [2] https://packages.debian.org/search?keywords=bacula&searchon=names&suite=stable§ion=all Il giorno mar 8 apr 2025 alle ore 10:31 Giuseppe Sacco <[email protected]> ha scritto: > Ciao Luca, > > Il giorno mar, 08/04/2025 alle 08.48 +0200, Luca Vercelli ha scritto: > > > non direi «backup del dump» poiché penso siano la stessa cosa. Forse si > > > può > > > usare solo «backup». > > > > Mi sono posto lo stesso dubbio. Ma allora che senso ha "backup dump" in > > inglese? Ho immaginato che per "dump" si intendesse l'estrazione del > > database su file di testo, e si sottolineasse che quel file deve essere > > archiviato come backup. > > la frase era «to hold a backup dump» e anche io concordo sul fatto che > «dump» si riferisca al file con i dati (non necessariamente in formato > testo) e «backup» al fatto che i dati siano stati estratti per farne una > copia di salvataggio. La traduzione forse essere «per ospitare la copia di > backup» o anche «per contenere la copia di salvataggio/sicurezza»? Nel > secondo caso dovresti però usare salvataggio o sicurezza anche prima, per > non generare dubbi. > > Immagino ti convenga controllare come viene chiamato il «backup dump» nella > traduzione del programma bacula. > > Ciao, > Giuseppe > >

