Ciao Luca, Il giorno mar, 08/04/2025 alle 08.48 +0200, Luca Vercelli ha scritto: > > non direi «backup del dump» poiché penso siano la stessa cosa. Forse si > > può > > usare solo «backup». > > Mi sono posto lo stesso dubbio. Ma allora che senso ha "backup dump" in > inglese? Ho immaginato che per "dump" si intendesse l'estrazione del > database su file di testo, e si sottolineasse che quel file deve essere > archiviato come backup.
la frase era «to hold a backup dump» e anche io concordo sul fatto che «dump» si riferisca al file con i dati (non necessariamente in formato testo) e «backup» al fatto che i dati siano stati estratti per farne una copia di salvataggio. La traduzione forse essere «per ospitare la copia di backup» o anche «per contenere la copia di salvataggio/sicurezza»? Nel secondo caso dovresti però usare salvataggio o sicurezza anche prima, per non generare dubbi. Immagino ti convenga controllare come viene chiamato il «backup dump» nella traduzione del programma bacula. Ciao, Giuseppe

