--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> [...]
> >>
> >> Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
> >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
> >> As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
> >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
> >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
> >> ("Instalati pachetul..."), etc.)
> >
> > Cum propui sa facem ?
>
> Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural,
> adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala
> din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).
>
> > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
> > referinta?
>
> Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil
> ca ma insel. Propuneri ?
>
Mai este si varianta "impersonala" (Se instaleaza pachetul...) - da' deocamdata
io m-am apucat de 9 - Printing si dac'-o mai fi, il periez dupa aia... [Cf.
zicalei: "Vorba multa - saracia omului"]. Cind termin, trimit la Ady.
BTW:
1] Se traduce o chestie de genul:
--- quote ---
<indexterm><primary>LPD spooling system</primary></indexterm>
<indexterm><primary>printing</primary></indexterm>
--- end quote ---
2] Si daca da, atunci pot "expanda" linia a doua in:
--- propunere ---
<indexterm><primary>imprimare</primary></indexterm>
<indexterm><primary>tiparire</primary></indexterm>
--- end propunere ---
3] Si daca da si la 2, atunci indexul "tiparire" trebe pus doar cu "a" simplu
sau si cu litera reala "iso-8859-2 encoded"? Sau numai varianta a doua?
Sperind ca nu v-am capiat,
=====
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
http://promotions.yahoo.com/new_mail
____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe