On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> [...]
> >> Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca
> >> sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism
> >> si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?
> >
> > Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=(
> >
> > Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti
> > pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :)
> >
>
> Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care
> au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic
> eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta.
De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o
documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la
UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc
limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :)
In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ....... numai ca
n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand.
[ ... ]
> >>> nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?
> >>
> >> Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as
> >> dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un
> >> rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza
> >> calitatii traducerilor) si structura din CVS.
> >
> > Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si
> > timp eu te votez :)
>
> In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi
> propune in locul meu :).
gotta' love politics ;-D
> >>> sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am
> >>> lucrat jumatate degeaba.
> >>
> >> Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
> >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
> >> As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
> >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
> >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
> >> ("Instalati pachetul..."), etc.)
> >
> > Cum propui sa facem ?
>
> Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural,
> adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala
> din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).
>
> > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
> > referinta?
>
> Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil
> ca ma insel. Propuneri ?
FAQ-ul e cel mai mare :)
Asta e cel mai mic:
569 /usr/doc/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml
--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe